25. april 2010

Nov slovenski rimskokatoliški prevod Nove zaveze in Psalmov

Pod okriljem slovenske rimskokatoliške  škofovske konference je nastal nov prevod Svetega pisma Nove zaveze in Psalmov.  Narejen je po zgledu francoske Jeruzalemske Biblije. Knjigo sta izdali Teološka fakulteta in Družina in šteje debelih 980 strani.  O sami predstavitvi knjige lahko kaj več preberete tukaj

Priznam, da me je novica o novem prevodu Nove zaveze zelo  močno  presenetila, saj še ni dolgo, kar je izšel Slovenski standardni prevod celotnega Svetega pisma.  Razlogi za nov prevod naj bi bili naslednji:

Velike zgodovinske spremembe v političnem, kulturnem in ekonomskem pogledu v evropskem in svetovnem obsegu, pa tudi znotraj SDS, so v zadnjih letih vse bolj klicale po vrnitvi pod okrilje Slovenske škofovske konference z novim prevodom Svetega pisma kot osrednjim projektom Teološke fakultete Univerze v Ljubljani. S tem Teološka fakulteta prevzema skrb za izdajanje Svetega pisma in za strokovno biblično pastoralo v prihodnosti. Glavni cilj revizije oziroma novega prevoda je iskanje večje skladnosti med izvirnikom in izročilom prevajanja v Evropi in v Sloveniji, večkrat pa je bila izražena tudi želja, da prevod dopolnimo z večjim obsegom sintetičnih opomb k temeljnim teološkim pojmom. Takšne opombe so značilne za francosko Jeruzalemsko Biblijo (Bible de Jérusalem), toda radikalnejše protestantske skupnosti predvsem obsežnejše komentarje teološke narave odklanjajo. Ker je bila francoska Jeruzalemska Biblija prevedena v številne jezike in jo uporabljajo tudi v naših sosednjih državah, se je zdelo najbolj primerno, da po vzoru francoske pripravimo slovensko izdajo Jeruzalemske Biblije (SPJ).
Več o tem najdete na tej povezavi

Problem naj bi bil torej v tem, da Združene biblijske družbe (UBS) ne dovoljujejo obsežnih komentarjev Svetega pisma, rimske izdaje pa so znane ravno po tem, da je v njih več komentarjev kot svetopisemske  vsebine.  Kako bi bili sicer verniki poučeni o "vicah", o potrebi po molitvi k Devici Mariji, vsem svetnikom in po čaščenju njihovih rezljanih, klesanih in naslikanih podob; le kako bi se sicer poučili  o apostolskem izvoru posebne svečeniške kaste znotraj cerkve in drugih nebiblijskih naukih? Pa tudi sicer je možno skozi ustrezen prevod podtakniti kakšen nastavek za določeno doktrino.  Ravno zato je morala najbrž zgrabiti v roke vajeti sama Slovenska škofovska konferenca. Ljudi je po njihovem treba voditi za roko kot malčke, sicer se lahko izgubijo in odtavajo h konkurenci, ki se drži izvirnika, ne komentarjev...


Ni komentarjev: