05. oktober 2012

Katoliški biblicist o protestantskih prevodih Svetega pisma

Chraskov prevod Svetega pisma (1914). Ponatis.
Med iskanjem po spletu sem naletel na že precej star intervju, ki se nanaša na novi rimskokatoliški prevod Nove zaveze. Resnici na ljubo, ta intervju sem bral že kmalu po njegovem nastanku, tokrat pa so mi posebej padle v oči naslednje misli rimskokatoliškega biblicista dr. Maksimilijana Matjaža, ki se nanašajo na protestantske prevode Svetega pisma:
Ko sva z dr. Špeličem prevajala evangelije, sva z velikim presenečenjem ugotovila, da je bil od starih slovenskih prevodov glede na izvirnik izredno natančen Chraska. Chraska je bil protestant, Čeh, ki se je pri prevodu držal Lutrove dikcije. Rešitve, ki so se pojavile v njegovem prevodu, so se v veliki meri ohranile vse tja do Jere – Pečjaka.

Po zaslugi računalniških pripomočkov sva lahko imela hkrati odprte vse možne slovenske prevode in tudi do trideset in več drugih prevodov v tuje jezike. Včasih so se v veliko pomoč izkazali Trubar, Dalmatin, Chraska. Menim, da Dalmatin po prevajalskih sposobnosti ni presegel Trubarja. To sem ugotavljal na konkretnih primerih. Žal mi je, da se Trubarjev prevod ni bolj ohranil, Dalmatinova varianta je bila včasih veliko manj slovenska, veliko bolj nemška.      
Več o tem  v Časniku >>

Poleg zanimivega podatka, da je bil Trubar boljši prevajalec kot Dalmatin, mi je zbudila posebno pozornost pohvala, ki jo je dr. Matjaž izrekel na račun Chráskovega prevoda. Leta 2014, torej čez dve leti, bo omenjeni prevod obhajal stoto obletnico, odkar je ugledal luč sveta. Pred kakima dvema letoma sem neuradno slišal, da naj bi bila v pripravi posodobljena izdaja tega prevoda. Tu je mišljena jezikovna posodobitev, kajti slovenščina se je od Cankarjevih časov, ko je izšel ta prevod, kar precej spremenila: uporaba svojilnega zaimka za samostalnikom (npr. beseda tvoja) deluje  arhaično, glagol odločiti je uporabljal tudi v pomenu določiti (cf. Apd 13,48. 17,31. Rim 8,29.30. 1Tes 5,9), namesto "temveč"  piše "temuč" itn. 

Taka izdaja, če bi bila korektno prirejena, bi mi  neskončno več pomenila kot dinamična izdaja, ki jo trenutno pripravljajo. Kakorkoli, o tem odločajo drugi. Glede na to, da sem  na bolšjih trgih pokupil kar veliko izvodov Chráskovega prevoda, sem z njimi, če ne bo vmes kake vojne ali druge  nesreče, do smrti preskrbljen.

11 komentarjev:

osvobojen pravi ...

Pozdravljen.
Prav si slišal glede Dalmatinovega prevoga :)
Pravzaprav je Janezov evangelij izšel že lansko leto. Za preostale evangelije in pisma, ter SZ, podatka o izidu nimam, so pa v pripravi, vsaj kolikor vem.
Meni osebno je ZELO všeč.

Dizma pravi ...

Hvala, tole utegne biti res dobra novica. Kdo pa je izdal ta prevod Janezovega evangelija?
Na spletnih straneh SvDS sicer imajo na seznamu izdanih knjig tudi Evangelij po Janezu, ampak v SSP prevodu.

http://www.svetopismo.si/knjigarna.html

osvobojen pravi ...

Pozdravljen.

No, ker ga imam ravno v roki, ti bom kar prebral. Piše takole:
V danes razumljivo slovenščino prevedel Vinko Ošlak.
Z grškim izvirnikom primerjal in komentiral Benjamin Hlastan.
Izdalo in založilo Združenje Trubarjev forum.
Upam, sa ti to kaj pomaga.

Dizma pravi ...

Hvala. :)

osvobojen pravi ...

Šele sedaj sem videl, da si govoril o Chraskovem prevodu. Jaz pa sem govoril o Dalmatinovem in sicer iz stare v sodobno slovenščino. Se opravičujem.

Lp

Dizma pravi ...

Nič hudega, lapsusi se nam vsem dogajajo. Pač nismo nezmotljivi.

osvobojen pravi ...

Jp, s temle se pa čist strinjam :):)

osvobojen pravi ...

Kar seveda ne pomeni, da je z Dalmatinovim prevodom kaj narobe. Nasprotno, meni je enkraten.

Dizma pravi ...

Na spletni strani Trubarjevega foruma nič ne pišejo o tem. Sicer pa je njihova spletna stran, če se ne motim, že lani zaspala. Škoda. :(

osvobojen pravi ...

Sem opazil, da ni nič napisanega ja. No, to vsekakor ne spremeni dejstva, da je prevod Janezovega evangelija izšel. Če hočeš (oprosti, ker te tikam-moje manire so bolj vprašljive)ti lahko pošljem izvod, ker jih imam nekaj še doma.

Dizma pravi ...

Eh, tikanje je na forumih splošno razširjen pojav. Tole sicer niso forumi, je pa podobno forumom, tako da ne bi govoril o manirah. ;) Sicer pa hvala za prijazno ponudbo, zaenkrat ne bi, bom poskusil drugače.