11. junij 2014

Novost ob stoletnici Chráskovega prevoda Svetega pisma

Vir slike: Svetopisemska družba Slovenije
Letos ni le stoletnica začetka prve svetovne vojne, ampak stoletnica še enega dogodka. Chráskov prevod Svetega pisma Starega in Novega zakona slavi namreč častitljivih sto let (1914-2014). O Antonu Chrásku, češkem pridigarju, ki je zaslužen za ta prevod, sem že pisal tukaj. V slovenskem protestantskem svetu je  ta prevod igral podobno vlogo kot angleški prevod kralja Jakoba (King James Version), seveda v številčno neprimerno skromnejšem merilu, saj bi lahko vse slovenske protestante naselili v enem manjšem mestu, pa tudi časovno je veliko mlajši. 

Ob stoletnici tega pomembnega dogodka, saj je šlo za drugi (in zaenkrat  zadnji) protestantski prevod Biblije v slovenščino, je Svetopisemska družba Slovenije uredila posebno spletno stran, s prenovljeno Chráskovo izdajo Svetega pisma, pri čemer so uvedli določene, predvsem pravopisne, popravke. Arhaizmi, kot so "beseda tvoja", "pazder", itn. so ostali.

Se bo morda našel kdo, ki bi ta prevod še bolj prilagodil sodobni slovenščini in naredil slovensko varianto New King James Bible?




Ni komentarjev: