Danes sem med brskanjem po internetu naletel na predstavitev knjige Kristusovi namestniki, avtorja Petra de Rosa. Predstavitev, ki jo je napisal Max Modic, je izšla v reviji Mladina in to že 31. marca, zato sem že kar pozen s predstavitvijo predstavitve.
Predstavitev se začne z zanimivim podatkom, da naj bi organizacija The Jesus Seminar prišla pri proučevanju evangelijev do osupljivih zaključkov: 82 odstotkov Jezusovih izjav in 84 odstotkov njegovih dejanj naj bi bilo izmišljenih.
Nekdanji jezuit Peter de Rosa naj bi prišel do fantastičnega zaključka, da je bila Nova zaveza krepko predelana po zaslugi rimskega škofa Siksta V. Res je, da se je Sikst V. lotil revizije Hieronimove Vulgate, vendar je kljub "nezmotljivosti" delo tako zanič opravil, da je bila njegova verzija takoj po njegovi smrti ukinjena. Nekdanji jezuit pozablja, da je bila Nova zaveza izvirno napisana v grščini. Pozablja tudi na protestantske prevode Svetega pisma iz izvirnih jezikov, ki so nastali pred revizijami Siksta V. Tudi slovenski Dalmatinov prevod Svetega pisma je izšel leta 1584, torej eno leto pred začetkom pontifikata Siksta V. (1585-1590) Razen tega so razlike med rimskokatoliškimi in protestantskemi prevodi zelo majhne.
Glede upodabljanja Jezusa na križu s predpasnikom, ki naj bi bila po de Rosu posledica želje po prikrivanju Jezusove pripadnosti judovskemu narodu (ki nikoli ni bila sporna) pa moram reči, da gre za podtikanje. V resnici je šlo za spodobnost. O arijskih neumnostih tedaj niso imeli pojma.
Videti je, da je Da Vincijeva šifra dobila mlade, le da je vlogo ponarejevalca Konstantina tokrat dobil Sikst V. Kdo bo naslednji?
Predstavitev se začne z zanimivim podatkom, da naj bi organizacija The Jesus Seminar prišla pri proučevanju evangelijev do osupljivih zaključkov: 82 odstotkov Jezusovih izjav in 84 odstotkov njegovih dejanj naj bi bilo izmišljenih.
Nekdanji jezuit Peter de Rosa naj bi prišel do fantastičnega zaključka, da je bila Nova zaveza krepko predelana po zaslugi rimskega škofa Siksta V. Res je, da se je Sikst V. lotil revizije Hieronimove Vulgate, vendar je kljub "nezmotljivosti" delo tako zanič opravil, da je bila njegova verzija takoj po njegovi smrti ukinjena. Nekdanji jezuit pozablja, da je bila Nova zaveza izvirno napisana v grščini. Pozablja tudi na protestantske prevode Svetega pisma iz izvirnih jezikov, ki so nastali pred revizijami Siksta V. Tudi slovenski Dalmatinov prevod Svetega pisma je izšel leta 1584, torej eno leto pred začetkom pontifikata Siksta V. (1585-1590) Razen tega so razlike med rimskokatoliškimi in protestantskemi prevodi zelo majhne.
Glede upodabljanja Jezusa na križu s predpasnikom, ki naj bi bila po de Rosu posledica želje po prikrivanju Jezusove pripadnosti judovskemu narodu (ki nikoli ni bila sporna) pa moram reči, da gre za podtikanje. V resnici je šlo za spodobnost. O arijskih neumnostih tedaj niso imeli pojma.
Videti je, da je Da Vincijeva šifra dobila mlade, le da je vlogo ponarejevalca Konstantina tokrat dobil Sikst V. Kdo bo naslednji?
Ni komentarjev:
Objavite komentar