Izraz varuh, ki sem ga uporabil, ko sem poslovenil naslov, pravzaprav ni preveč ustrezen. Beseda v izvirnem naslovu se namreč glasi overseer, kar pomeni nadzornik. Gre za prevod grškega izraza episkopos, iz katerega so naši predniki izpeljali samostalnik škof. Apostol Peter je zapisal naslednjo misel: "Kakor ovce ste namreč blodili, zdaj pa ste se vrnili k pastirju in varuhu svojih duš." (1Pt 2,25). V Chráskovem prevodu je ta poved zapisana takole: "Bili ste namreč kakor ovce tavajoče, ali povrnili ste se zdaj k Pastirju in Škofu duš svojih." Izraz škof najdemo na tem mestu v vseh prevodih do vključno Chráskovega (Trubar, Dalmatin, Japelj, Wolf). Sam izraz episkopos ima več pomenov. Poleg nadzornika lahko pomeni tudi predstojnika in varuha. Novejši slovenski prevodi uporabljajo besedo varuh, saj deluje izraz nadzornik zelo birokratsko, bralec pa bi tudi težje razumel, v kakšnem smislu je Jezus škof naših duš.
Zakaj in kako je Jezus episkopos naših duš, pripoveduje R. C. Sproul v svojem predavanju na spodnji povezavi.
Ni komentarjev:
Objavite komentar